Silly Translation Fail: Clothing Label Says "Making Turkey (Bird)" Instead of Country

Zoey Waverider

Updated Sunday, July 21, 2024 at 12:00 AM CDT

A recent post on Reddit has gone viral, showcasing a humorous translation error on a clothing tag. The image features a label from a garment, possibly a jacket or sweater, made from brown or khaki knit fabric. The tag, attached to the garment, includes multiple lines of text in various languages, providing information about the garment's origin, fabric composition, and care instructions. The garment is made by the brand EA7.

The most eye-catching part of the tag is the translation of "Made in Turkey." While it correctly states "Made in Turkey" in English, other languages have not fared as well. For instance, the Chinese translation amusingly reads "制造在火鸡," which translates to "making turkey (bird)." This error has sparked a wave of laughter and comments from Reddit users.

One user pointed out that the German translation "Hergestellt in Turkey" is incorrect and should be "Hergestellt in der Türkei." Another user mentioned the Russian translations, indicating that "Сделано в Турции" or "Произведено в Турции" would be more fitting. The Spanish translation also raised eyebrows with "Hecho en Turkey" instead of the correct "Hecho en Turquía."

Comments on the post have been pouring in, with one user humorously suggesting, "Perfect if you're wearing this and stranded on Thanksgiving. Tastes like turkey..." Another user, identifying as someone from China, joked, "I wear this while preparing Thanksgiving dinner."

The Turkish translation also did not escape scrutiny. A user pointed out that it says "Uretim yeri Turkey" instead of the correct "Uretim yeri Turkiye," noting that Turkish always uses "Turkiye."

Despite the laughter, some users suggested practical solutions. One comment read, "Maybe just message the company and state the correct translation? It would help I guess."

The tag also includes details like fabric composition (88% cotton, 12% polyamide) and care instructions, warning against using reflector lamps and advising to wash the garment inside out to avoid permanent damage.

This viral post serves as a lighthearted reminder of the importance of accurate translations, especially in global commerce. The clothing tag from EA7 has undoubtedly provided a moment of levity for many, illustrating how a simple mistake can bring a community together for a good laugh.

Noticed an error or an aspect of this article that requires correction? Please provide the article link and reach out to us. We appreciate your feedback and will address the issue promptly.

View source: Reddit

Top Comments from Reddit

Nervous_Brilliant441

German is also completely wrong. Should be «Hergestellt in der Türkei»

taiwanUwU

google translate moment

-Krotik-

in russian it should be: "Сделано в Турции" or "Произведено в Турции" the second option is more fitting. the first one, I just fixed the writing

Vera_Telco

Perfect if you're wearing this and stranded on Thanksgiving. Tastes like turkey...

Snoopy_Santucci

Maybe just message the company and state the correct translation? It would help i guess

SentientDust

So nice they had to say it twice

Theodpre_TL

Definition: I’m making Turkey

Accurate-Special8369

I'm from China and I wear this while preparing Thanksgiving dinner.

2nW_from_Markus

Anda, que teneis un pavo encima...

zeus204013

Look at the Spanish "Hecho en Turkey" instead of "Hecho en Turquía".

Check out our latest stories